啪啪国产视频_一级高清毛片_日韩精品中文字幕在线观看_免费视频一区二区三区四区

用戶名: 密碼: 驗證碼:         注冊
返回首頁

網友發帖質疑地鐵英語報站

時間:2010-05-17 18:47來源:解放網 作者:admin 點擊:
“地鐵英語報站中的‘transfer’發音不對。 ”網友“121212”發帖,“transfer作動詞時,重音放在‘fer’;作名詞時重音放在前面。現在報站中用的是‘transfer to’,重音應該在后面。 ”網友“métro”補充:“‘trans-fer to’本來應該是連在一起讀的,但現在地鐵里
  為迎接世博會各國友人的到來,上海地鐵對車廂內英語報站做了相應調整。不過,有網友對地鐵英語報站,提出質疑,地鐵方表示還需乘客理解。

“地鐵英語報站中的‘transfer’發音不對。 ”網友“121212”發帖,“transfer作動詞時,重音放在‘fer’;作名詞時重音放在前面。現在報站中用的是‘transfer to’,重音應該在后面。 ”網友“métro”補充:“‘trans-fer to’本來應該是連在一起讀的,但現在地鐵里讀的卻不是這樣。 ”

對于讀音的質疑,大部分網友并不挑剔,認為只要聽得懂就行。

記者隨即采訪一名來滬參觀世博會的美國友人。這位先生說:“就美國來說,也存在不同的方言。上海地鐵報站可以聽懂,不需要對讀音耿耿于懷。 ”

地鐵有關方面表示,地鐵車廂報站參考國際慣例,有不少地方做了相應改動。 “表示換乘原來用的是‘interchange’,現在已改為‘transferto’,我們所做的改動,都是先請教了不少語言專家,主要是讓乘客聽懂,不過眾口難調,還是希望乘客能夠理解。 ”

頂一下
(73)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 密碼: 驗證碼:
發布者資料
監測人 查看詳細資料 發表文章 加為好友 用戶等級:注冊會員 注冊時間:1970-01-01 08:01 最后登錄:2023-04-07 19:04
推薦內容
精彩推薦
精彩推薦

關于本站|免責聲明|廣告服務|網站地圖|網站搜索|友情鏈接|聯系我們|RSS訂閱

Copyright © 2008-2018 www.m.mocsil.com All Rights Reserved
監測人 www.m.mocsil.com 安全監測行業最大的門戶網站
稿件聯系E-mail: admin@m.mocsil.com 廣告聯系:QQ:32334427[請詳細說明來意] 電話:13687374912【非誠勿擾】
免責聲明:所有論文及相關資料均源于網上的共享資源及期刊共享,或者來源于會員的共享,監測人網站只是一個資源共享和交流的非盈利平臺。
如有侵犯您論文的版權或其他有損您利益的行為,請聯系批評與指出   湘ICP備14001333號-1

湘公網安備 43011102001622號